Traduction du texte latin
Requiem Kyrie Dies irae Tuba mirum Rex tremendae Recordare Confutatis Lacrimosa Domine Jesu Hostias Sanctus Benedictus Agnus dei Lux aeterna
| 1. Requiem | |
| Requiem aeternam dona eis, Domine ;
et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam : ad Te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine ;
| Le repos éternel, donne-leur Seigneur,
et que la lumière éternelle brille sur eux. À Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion, et on accomplit les voeux qu'on te fait dans Jérusalem. Exauce ma prière : que tout être de chair vienne à Toi. Le repos éternel, donne-leur Seigneur,
|
| 2. Kyrie | |
| Kyrie eleison.
Christe eleison. | Seigneur, aie pitié.
Christ, aie pitié. |
| 3. Dies irae | |
| Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. | Jour de colère, ce jour-là
qui réduira le monde en cendres, comme l'annoncent David et la Sibylle. |
| Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus ? | Combien grand sera l'effroi,
quand le juge sera sur le point d'apparaître, qui tranchera avec rigueur ! |
| 4. Tuba mirum | |
| Tuba mirum spargens sonum,
per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. | La trompette éclatante répandant sa sonorité
parmi les tombeaux de l'univers, rassemblera tous les hommes devant le trône. |
| Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura, judicanti responsura. | La mort et la nature s'étonneront,
quand la crétaure ressuscitera, pour rendre compte au Juge. |
| Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur, unde mundus judicetur. | Le livre sera apporté,
dans lequel sera consigné tout ce sur quoi le monde sera jugé. |
| Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit : nil inultum remanebit. | Quand le Juge aura pris place,
tout ce qui est caché apparaîtra, rien ne restera impuni. |
| Quid sum miser tunc dicturus ?
Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus ? | Que dirais-je alors, malheureux que je suis ?
Quel protecteur invoquerai-je quand le juste même ne sera pas sans crainte ? |
| 5. Rex tremendae | |
| Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. | Ô Roi de majesté redoutable,
qui ne sauvez les élus que par la grâce, sauvez-moi, source d'amour. |
| 6. Recordare | |
| Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae : ne me perdas illa die. | Souviens-toi, doux Jesus,
que je suis la cause de ta venue sur terre ; ne me laisse pas aller à ma perte ce jour. |
| Quarens me, sedisti lassus :
redemisti crucem passus : tantus lagor non sit cassus. | En me cherchant, tu t'es assis épuisé ;
tu m'as racheté par le supplice de la croix ; que tant de souffrance ne soit pas inutile. |
| Juste Judex ultionis,
donum fac remissionis ante diem rationis. | Juste Juge de la punition,
fais-moi don du pardon avant le jour du compte (à rendre). |
| Ingemisco tamquam reus :
culpa rubet vultus meus : supplicanti parce, Deus. | Je gémis comme un coupable ;
la faute rougit mon visage ; celui qui implore, épargne-le, ô Dieu. |
| Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. | Toi qui as absous Marie
et exaucé le larron, à moi aussi tu as donné l'espérance. |
| Preces meae non sunt dignae :
sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. | Mes prières ne sont pas dignes,
mais Toi, bon, fais avec bienveillance, que je ne brûle pas au feu éternel. |
| Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. | Accorde-moi une place parmi les brebis,
et des boucs sépare-moi, en me plaçant à (ta) droite. |
| 7. Confutatis | |
| Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis : voca me cum benedictis. | Après avoir confondu les maudits,
les avoir conduits au feu éternel, appellez-moi avec les bénis. |
| Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis : gere curam, mei finis. | Je prie, suppliant et prosterné,
le coeur broyé comme cendre : prends soin de ma fin. |
| 8. Lacrimosa | |
| Lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla judicantus homo reus. Huic ergo parce, Deus : Pie Jesu Domine, dona eis requiem ! Amen. | Jour de larmes, celui-là,
quand renaîtra de ses cendres l'homme coupable pour être jugé. Épargne-le donc, ô Dieu, Seigneur Jésus miséricordieux ! Donne-leur le repos ! Amen. |
| 9. Domine Jesu | |
| Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu : libera eas de ore leonis ; ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum : sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. | Seigneur Jésus Christ, Roi de Gloire,
délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et du gouffre profond ; délivre les de la gueule du lion ; que l'abîme ne les engloutisse pas et qu'elles ne diparaisse pas dans les ténèbres, mais que Saint Michel les conduise vers la sainte lumière qu'autrefois vous avez promise à Abraham et à sa postérité. |
| 10. Hostias | |
| Hostias et preces, tibi
Domine, laudis offerimus : tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, | Ces hosties et ces prières de louange
que nous t'offrons, Seigneur : reçois-les pour ces âmes, dont nous rappellons aujourd'hui le souvenir. Fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie. |
| Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus. | Ainsi qu'autrefois vous avez promis à Abraham
et à sa postérité. |
| 11. Sanctus | |
| Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth ! Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. | Saint, saint, saint,
le Seigneur, Dieu des armées. Les cieux et la terre sont rempli de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. |
| 12. Benedictus | |
| Benedictus qui venit in nomine Domini !
Hosanna in excelsis ! | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Hosanna au plus haut des cieux ! |
| 13. Agnus Dei | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi :
dona eis requiem. | Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde,
donne-leur le repos. |
| 14. Lux aeterna | |
| Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam : quia pius es. | Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur,
en compagnie de tes saints, durant l'éternité, parce que tu es bon. |
| Requiem aeternam dona eis, Domine ;
et lux perpetua luceat eis. | Le repos éternel, donne-leur Seigneur,
et que la lumière éternelle brille sur eux. |
| Cum sanctis tuis in aeternam :
quia pius es. | En compagnie de tes saints, durant l'éternité,
parce que tu es bon. |